6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ

Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā

Dhammā uddesaṃ āgacchanti.

552. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle aññataraṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi. Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi. Atha kho sā bhikkhunī dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi. Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi. Atha kho sā bhikkhunī catutthe divase rathikāya pavedhentī gacchati. Seṭṭhi gahapati rathena paṭipathaṃ āgacchanto taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘apehāyye’’ti. Sā vokkamantī tattheva paripati. Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ khamāpesi – ‘‘khamāhāyye, mayāsi pātitā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, gahapati, tayā pātitā. Apica, ahameva dubbalā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, dubbalā’’ti? Atha kho sā bhikkhunī seṭṭhissa gahapatissa etamatthaṃ ārocesi. Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ gharaṃ netvā bhojetvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessanti! Kicchalābho mātugāmo’’ti!

Assosuṃ kho bhikkhū tassa seṭṭhissa gahapatissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessatī’’ti …pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahesīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti? ‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

553.‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti.

554.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Aññātikā nāma mātito vā . Pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.

Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.

Antaragharaṃ nāma rathikā byūhaṃ siṅghāṭakaṃ gharaṃ.

Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.

Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.

555. Aññātikāya aññātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Aññātikāya vematiko antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Aññātikāya ñātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.

Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Ekatoupasampannāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.



应忏悔章
第一应忏悔学处
诸大德，这四条应忏悔法来诵。
那时，佛陀世尊住在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂县)祇树给孤独园。当时，一位比丘尼在舍卫城托钵后，在返回时看见一位比丘，就说道："来吧，尊者，接受食物。"（那比丘说）"好的，姐妹"，就全部接受了。她在接近时间时无法去托钵，断了食。然后那位比丘尼第二天……乃至……第三天在舍卫城托钵后，在返回时看见那位比丘，就说道："来吧，尊者，接受食物。"（那比丘说）"好的，姐妹"，就全部接受了。她在接近时间时无法去托钵，断了食。然后那位比丘尼第四天在街上摇摇晃晃地走着。一位富商居士乘车迎面而来，对那位比丘尼说："让开，大姐。"她让开时就在那里跌倒了。富商居士向那位比丘尼道歉："对不起，大姐，是我让你跌倒的。"（比丘尼说）"居士，不是你让我跌倒的。只是我自己很虚弱。"（居士问）"大姐，你为什么这么虚弱呢？"于是那位比丘尼就把事情的原委告诉了富商居士。富商居士把那位比丘尼带回家供养后，抱怨、批评、指责说："这些尊者们怎么能从比丘尼手中接受食物呢！女人获得食物很困难啊！"
比丘们听到那位富商居士抱怨、批评、指责。那些少欲的比丘……乃至……抱怨、批评、指责说："比丘怎么能从比丘尼手中接受食物呢？"……乃至……"比丘，你真的从比丘尼手中接受食物了吗？""是的，世尊。""比丘，她是你的亲戚还是非亲戚？""非亲戚，世尊。""愚人，非亲戚不知道什么是适当的或不适当的，什么是有的或没有的。愚人，你怎么能从非亲戚比丘尼手中接受食物呢？愚人，这不能令不信者生信……乃至……诸比丘，你们应当如此宣说学处——
553."若比丘从非亲戚比丘尼进入俗家后亲手接受硬食或软食而食用，该比丘应当忏悔：'贤友，我犯了应受呵责、不适当的应忏悔法，我对此忏悔。'"
若比丘：即……乃至……这里的意思是指这个比丘。
非亲戚：指母系或父系直到第七代祖先都没有关系的。
比丘尼：指在两部僧团中受具足戒的。
俗家：指街道、十字路口、巷道、房屋。
硬食：除了时限食、七日食、终身食之外，其余的称为硬食。
软食：指五种食物——饭、粥、干粮、鱼、肉。想"我要吃"而接受，犯恶作。每次吞咽，犯应忏悔。
非亲戚，想是非亲戚，从进入俗家后亲手接受硬食或软食而食用，犯应忏悔。非亲戚，疑惑，从进入俗家后亲手接受硬食或软食而食用，犯应忏悔。非亲戚，想是亲戚，从进入俗家后亲手接受硬食或软食而食用，犯应忏悔。
接受时限食、七日食、终身食作为食物，犯恶作。每次吞咽，犯恶作。从一侧受具足戒者手中接受硬食或软食，想"我要吃"而接受，犯恶作。每次吞咽，犯恶作。亲戚，想是非亲戚，犯恶作。亲戚，疑惑，犯恶作。亲戚，想是亲戚，无犯。

555. 如果一个人以“他人”的身份进入内室，手中拿着可食用或可饮用的东西，开始吃或喝，这将构成一种应受处罚的行为。如果一个人以“他人”的身份进入内室，手中拿着可食用或可饮用的东西，开始吃或喝，这也将构成一种应受处罚的行为。如果一个人以“亲属”的身份进入内室，手中拿着可食用或可饮用的东西，开始吃或喝，这同样将构成一种应受处罚的行为。

如果一个人为了生存而接受食物，构成一种轻罪。如果一个人不断地接受食物，这也构成一种轻罪。如果一个人以“我会吃，我会喝”的心态接受食物，这同样构成一种轻罪。如果一个人不断地接受食物，这也构成一种轻罪。以“亲属”的身份接受食物，构成一种轻罪。以“他人”的身份接受食物，构成一种轻罪。以“亲属”的身份接受食物，则不构成罪责。

556. Anāpatti ñātikāya, dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti antarārāme, bhikkhunupassaye, titthiyaseyyāya, paṭikkamane , gāmato nīharitvā deti, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.

Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.

2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ

557. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhikkhū kulesu nimantitā bhuñjanti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ vosāsantiyo ṭhitā honti – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Chabbaggiyā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjanti. Aññe bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivārethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressatha ! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

558.‘‘Bhikkhūpaneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā [tatra ce (syā.)] bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti – ‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’ti, tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā – ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti. Ekassa cepi [ekassapi ce (sī. syā.)] bhikkhuno na paṭibhāseyya taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ – ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemā’’’ti.

559.Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjantīti kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.

Nimantitā bhuñjantīti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti.

Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.

Vosāsantī nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Esā vosāsantī nāma.

Tehi bhikkhūhīti bhuñjamānehi bhikkhūhi.

Sā bhikkhunīti yā sā vosāsantī bhikkhunī.

Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā – ‘‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti. Ekassa cepi [ekassapi ce (sī. syā.)] bhikkhuno anapasādito [anapasādite (sī. syā.)] – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.

560. Upasampannāya upasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa . Upasampannāya vematiko vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa. Upasampannāya anupasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.

Ekatoupasampannāya vosāsantiyā na nivāreti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.

561. Anāpatti attano bhattaṃ dāpeti na deti, aññesaṃ bhattaṃ deti na dāpeti, yaṃ na dinnaṃ taṃ dāpeti, yattha na dinnaṃ tattha dāpeti, sabbesaṃ samakaṃ dāpeti, sikkhamānā vosāsati, sāmaṇerī vosāsati, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha, anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.

Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.

3. Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ



无犯：亲戚，让人给而不自己给，放下后给，在寺院内，在比丘尼住处，在外道住处，在回房处，从村中带出后给，给时限食、七日食、终身食说"有缘由时可食用"，给式叉摩那，给沙弥尼，疯狂者，最初犯者。
第一应忏悔学处已结束。
第二应忏悔学处
那时，佛陀世尊住在王舍城(现今印度比哈尔邦巴特那市)竹林松鼠栖处。当时，比丘们受邀在俗家吃饭。六群比丘尼站着指示六群比丘说："这里给汤，这里给饭。"六群比丘吃得很多。其他比丘不能随心所欲地吃。那些少欲的比丘……乃至……抱怨、批评、指责说："六群比丘怎么能不制止指示的比丘尼呢？"……乃至……"比丘们，你们真的不制止指示的比丘尼吗？""是的，世尊。"佛陀世尊呵责道……乃至……"愚人，你们怎么能不制止指示的比丘尼呢！愚人，这不能令不信者生信……乃至……诸比丘，你们应当如此宣说学处——
558."比丘们受邀在俗家吃饭，如果有比丘尼站在那里指示说'这里给汤，这里给饭'，那些比丘应当制止那位比丘尼说：'姐妹，请退下，等比丘们吃完。'如果连一位比丘都不想制止那位比丘尼说'姐妹，请退下，等比丘们吃完'，那些比丘应当忏悔：'贤友，我们犯了应受呵责、不适当的应忏悔法，我们对此忏悔。'"
比丘们受邀在俗家吃饭：俗家指四种家族——刹帝利家、婆罗门家、吠舍家、首陀罗家。
受邀吃饭：受邀以五种食物中的任一种食物吃饭。
比丘尼：指在两部僧团中受具足戒的。
指示：根据友好关系、熟识关系、亲密关系、同和尚关系、同阿阇黎关系，说"这里给汤，这里给饭"。这称为指示。
那些比丘：指正在吃饭的比丘们。
那位比丘尼：指那位正在指示的比丘尼。
那些比丘应当制止那位比丘尼说："姐妹，请退下，等比丘们吃完。"如果连一位比丘都不制止，想"我要吃"而接受，犯恶作。每次吞咽，犯应忏悔。
已受具足戒者，认为是已受具足戒者，指示时不制止，犯应忏悔。已受具足戒者，怀疑，指示时不制止，犯应忏悔。已受具足戒者，认为是未受具足戒者，指示时不制止，犯应忏悔。
一侧受具足戒者指示时不制止，犯恶作。未受具足戒者，认为是已受具足戒者，犯恶作。未受具足戒者，怀疑，犯恶作。未受具足戒者，认为是未受具足戒者，无犯。
无犯：让人给自己的食物而不自己给，给别人的食物而不让人给，让人给未给的，让人在未给的地方给，让人平等地给所有人，式叉摩那指示，沙弥尼指示，除了五种食物外其他都无犯，疯狂者，最初犯者。
第二应忏悔学处已结束。
第三应忏悔学处

562. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataraṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti. Saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati, yaṃ tasmiṃ kule uppajjati purebhattaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ sabbaṃ bhikkhūnaṃ vissajjetvā appekadā anasitā acchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti! Ime imesaṃ datvā appekadā anasitā acchantī’’ti!! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

563. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa kulassa sekkhasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa kulassa sekkhasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ taṃ paṭidesemī’’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.

564. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti. Manussā bhikkhū nimantetvā bhojenti. Tampi kho kulaṃ bhikkhū nimantesi. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kiṃ nu kho nāma amhākaṃ jīvitena yaṃ ayyā amhākaṃ na paṭiggaṇhantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nimantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantitokhādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyyavā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.



那时，佛陀世尊住在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂县)祇树给孤独园。当时，舍卫城有一户人家对两部僧团都有信仰。他们的信心增长，但财富减少。他们在那家中午前得到的任何硬食或软食，全都施舍给比丘们，有时他们自己甚至没有食物吃。人们抱怨、批评、指责说："为什么这些释迦子沙门不知适量地接受！这些人给了他们后，有时自己却没有食物吃！"比丘们听到那些人抱怨、批评、指责。然后那些比丘把这件事告诉了世尊。于是世尊就此因缘、此事端作了法说，然后对比丘们说："比丘们，我允许对于信心增长但财富减少的这样的家庭，以第二羯磨给予有学家认定。比丘们，应当如此给予。由一位有能力的比丘向僧团宣告：
"大德们，请僧团听我说。某某家庭信心增长，财富减少。如果僧团认为适时，僧团应给予某某家庭有学家认定。这是动议。
"大德们，请僧团听我说。某某家庭信心增长，财富减少。僧团给予某某家庭有学家认定。哪位大德同意给予某某家庭有学家认定，请保持沉默；哪位不同意，请说出来。
"僧团已给予某某家庭有学家认定。僧团同意，因此保持沉默。我如此认定此事。"
比丘们，你们应当如此宣说学处——
"凡是那些被认定为有学家的家庭，若有比丘在这样被认定为有学家的家庭中亲手接受硬食或软食而食用，该比丘应当忏悔：'贤友，我犯了应受呵责、不适当的应忏悔法，我对此忏悔。'"
世尊如此为比丘们制定了学处。
那时，舍卫城有节日。人们邀请比丘们供养。那个家庭也邀请了比丘们。比丘们因顾虑而不接受，（想）"世尊禁止在被认定为有学家的家庭中亲手接受硬食或软食而食用。"他们抱怨、批评、指责说："我们的生命有什么用，尊者们不接受我们（的供养）！"比丘们听到那些人抱怨、批评、指责。然后那些比丘把这件事告诉了世尊。于是世尊就此因缘、此事端作了法说，然后对比丘们说："比丘们，我允许受邀请时在被认定为有学家的家庭中亲手接受硬食或软食而食用。比丘们，你们应当如此宣说学处——
"凡是那些被认定为有学家的家庭，若有比丘在这样被认定为有学家的家庭中，先前未受邀请而亲手接受硬食或软食而食用，该比丘应当忏悔：'贤友，我犯了应受呵责、不适当的应忏悔法，我对此忏悔。'"
世尊如此为比丘们制定了学处。

565. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tassa kulassa kulūpako hoti. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena so bhikkhu gilāno hoti. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ animantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; nāsakkhi piṇḍāya carituṃ; chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

566.‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.

567.Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulānīti sekkhasammataṃ nāma kulaṃ yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammuti dinnā hoti.

Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Tathārūpesu sekkhasammatesu kulesūti evarūpesu sekkhasammatesu kulesu.

Animantito nāma ajjatanāya vā svātanāya vā animantito, gharūpacāraṃ okkamante nimanteti, eso animantito nāma.

Nimantito nāma ajjatanāya vā svātanāya vā nimantito, gharūpacāraṃ anokkamante nimanteti, eso nimantito nāma.

Agilāno nāma sakkoti piṇḍāya carituṃ.

Gilāno nāma na sakkoti piṇḍāya carituṃ.

Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.

Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.

Animantito agilāno ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa . Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.

568. Sekkhasammate sekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃva sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Sekkhasammate vematiko…pe… sekkhasammate asekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.

Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate sekkhasammatasaññī, āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate vematiko, āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate asekkhasammatasaññī, anāpatti.

569. Anāpatti nimantitassa, gilānassa, nimantitassa vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati , aññesaṃ bhikkhā tattha paññattā hoti, gharato nīharitvā denti, niccabhatte, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ – ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti.

Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.

4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ



那时，有一位比丘是那家的常客。于是那位比丘在上午穿好衣服，拿着钵和衣前往那家；到达后坐在准备好的座位上。当时那位比丘生病了。然后那些人对那位比丘说："尊者，请用餐。"然后那位比丘想："世尊禁止未受邀请时在被认定为有学家的家庭中亲手接受硬食或软食而食用。"因顾虑而不接受；他无法去托钵；断了食。然后那位比丘回到寺院后把这件事告诉了比丘们。比丘们把这件事告诉了世尊。于是世尊就此因缘、此事端作了法说，然后对比丘们说："比丘们，我允许生病的比丘在被认定为有学家的家庭中亲手接受硬食或软食而食用。比丘们，你们应当如此宣说学处——
566."凡是那些被认定为有学家的家庭，若有比丘在这样被认定为有学家的家庭中，先前未受邀请且未生病而亲手接受硬食或软食而食用，该比丘应当忏悔：'贤友，我犯了应受呵责、不适当的应忏悔法，我对此忏悔。'"
凡是那些被认定为有学家的家庭：被认定为有学家的家庭是指那个家庭信心增长，财富减少。对这样的家庭以第二羯磨给予有学家认定。
若有：即无论是谁……乃至……比丘：……乃至……这里的意思是指这个比丘。
在这样被认定为有学家的家庭中：在这样被认定为有学家的家庭中。
未受邀请：指未被邀请今天或明天，在进入房屋范围时邀请，这称为未受邀请。
受邀请：指被邀请今天或明天，在未进入房屋范围时邀请，这称为受邀请。
未生病：指能够去托钵。
生病：指不能去托钵。
硬食：除了时限食、七日食、终身食之外，其余的称为硬食。
软食：指五种食物——饭、粥、干粮、鱼、肉。
未受邀请且未生病，想"我要吃"而接受，犯恶作。每次吞咽，犯应忏悔。
被认定为有学家的家庭，认为是被认定为有学家的家庭，未受邀请且未生病而亲手接受硬食或软食而食用，犯应忏悔。被认定为有学家的家庭，怀疑……乃至……被认定为有学家的家庭，认为不是被认定为有学家的家庭，未受邀请且未生病而亲手接受硬食或软食而食用，犯应忏悔。
接受时限食、七日食、终身食作为食物，犯恶作。每次吞咽，犯恶作。不是被认定为有学家的家庭，认为是被认定为有学家的家庭，犯恶作。不是被认定为有学家的家庭，怀疑，犯恶作。不是被认定为有学家的家庭，认为不是被认定为有学家的家庭，无犯。
无犯：受邀请者，生病者，吃受邀请者或生病者的剩余食物，其他比丘的食物在那里准备好了，从家中带出来给，常食，票食，半月食，布萨日食，月初食，给时限食、七日食、终身食说"有缘由时可食用"，疯狂者，最初犯者。
第三应忏悔学处已结束。
第四应忏悔学处

570. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena sākiyadāsakā avaruddhā honti. Sākiyāniyo icchanti āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kātuṃ. Assosuṃ kho sākiyadāsakā – ‘‘sākiyāniyo kira āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kattukāmā’’ti. Te magge pariyuṭṭhiṃsu. Sākiyāniyo paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu. Sākiyadāsakā nikkhamitvā sākiyāniyo acchindiṃsu ca dūsesuñca. Sākiyā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe [saha bhaṇḍena (ka.)] gahetvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā ārāme core paṭivasante nārocessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū sākiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

‘‘Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu[senāsanesu viharanto (sī. syā.)]pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃvā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ taṃ paṭidesemī’’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.

571. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āraññakesu senāsanesu gilāno hoti . Manussā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ āraññakesu senāsanesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi, nāsakkhi piṇḍāya carituṃ [pavisituṃ (ka.)], chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā āraññakesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

572.‘‘Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃāpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti.



那时，佛陀世尊住在释迦族的迦毗罗卫城(现今尼泊尔蓝毗尼附近)尼拘律园。当时，释迦族的奴仆们造反了。释迦族的女子们想要在林野住处做饭。释迦族的奴仆们听说："释迦族的女子们据说想要在林野住处做饭。"他们就在路上埋伏。释迦族的女子们带着精美的硬食软食前往林野住处。释迦族的奴仆们出来抢劫并污辱了释迦族的女子们。释迦族的人出来抓住那些带着赃物的盗贼后，抱怨、批评、指责说："尊者们怎么能在寺院里有盗贼居住而不告知呢！"比丘们听到释迦族的人抱怨、批评、指责。然后那些比丘把这件事告诉了世尊。于是世尊就此因缘、此事端作了法说，然后对比丘们说："因此，比丘们，我将为比丘们制定学处，基于十种理由——为了僧团的优良……乃至……比丘们，你们应当如此宣说学处——
"凡是那些被认为有危险、有恐怖的林野住处，若有比丘在这样的住处中，事先未通知而在寺院内亲手接受硬食或软食而食用，该比丘应当忏悔：'贤友，我犯了应受呵责、不适当的应忏悔法，我对此忏悔。'"
世尊如此为比丘们制定了学处。
那时，有一位比丘在林野住处生病了。人们带着硬食软食来到林野住处。然后那些人对那位比丘说："尊者，请用餐。"然后那位比丘想："世尊禁止在林野住处亲手接受硬食或软食而食用。"因顾虑而不接受，他无法去托钵，断了食。然后那位比丘把这件事告诉了比丘们。比丘们把这件事告诉了世尊。于是世尊就此因缘、此事端作了法说，然后对比丘们说："比丘们，我允许生病的比丘在林野住处事先未通知而亲手接受硬食或软食而食用。比丘们，你们应当如此宣说学处——
572."凡是那些被认为有危险、有恐怖的林野住处，若有比丘在这样的住处中，事先未通知而在寺院内亲手接受硬食或软食，未生病而食用，该比丘应当忏悔：'贤友，我犯了应受呵责、不适当的应忏悔法，我对此忏悔。'"

573.Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanānīti āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ.

Sāsaṅkaṃ nāma ārāme ārāmūpacāre corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.

Sappaṭibhayaṃ nāma ārāme ārāmūpacāre corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.

Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Tathārūpesu senāsanesūti evarūpesu senāsanesu.

Appaṭisaṃviditaṃ nāma pañcannaṃ paṭisaṃviditaṃ, etaṃ appaṭisaṃviditaṃ nāma. Ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ ṭhapetvā paṭisaṃviditaṃ, etaṃ [etampi (sī.)] appaṭisaṃviditaṃ nāma.

Paṭisaṃviditaṃ nāma yo koci itthī vā puriso vā ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ āgantvā āroceti – ‘‘itthannāmassa, bhante, khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharissantī’’ti. Sace sāsaṅkaṃ hoti, sāsaṅkanti ācikkhitabbaṃ; sace sappaṭibhayaṃ hoti, sappaṭibhayanti ācikkhitabbaṃ; sace – ‘‘hotu, bhante, āhariyissatī’’ti bhaṇati, corā vattabbā – ‘‘manussā idhūpacaranti apasakkathā’’ti. Yāguyā paṭisaṃvidite tassā parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Bhattena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma . Khādanīyena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Kulena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ kule manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Gāmena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ gāme manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Pūgena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ pūge manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.

Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.

Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.

Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa antoārāmo. Aparikkhittassa upacāro.

Agilāno nāma sakkoti piṇḍāya carituṃ [gantuṃ (ka.)].

Gilāno nāma na sakkoti piṇḍāya carituṃ [gantuṃ (ka.)].

Appaṭisaṃviditaṃ agilāno ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.

574. Appaṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Appaṭisaṃvidite vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Appaṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.

Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī, anāpatti.



凡是那些林野住处：林野住处是指距离村落至少五百弓的住处。
有危险：指在寺院或寺院周围看到盗贼停留的地方、吃饭的地方、站立的地方、坐下的地方、躺卧的地方。
有恐怖：指在寺院或寺院周围看到人被盗贼杀害、抢劫、殴打。
若有：即无论是谁……乃至……比丘：……乃至……这里的意思是指这个比丘。
在这样的住处中：在这样的住处中。
未通知：指除了五种通知之外，这称为未通知。除了寺院和寺院周围之外的通知，这也称为未通知。
通知：指任何女人或男人来到寺院或寺院周围告知："尊者，他们将为某某带来硬食或软食。"如果有危险，应告知有危险；如果有恐怖，应告知有恐怖；如果他说："好的，尊者，会带来的"，应对盗贼说："有人来这里，请离开。"通知有粥时，带来其附属物，这称为通知。通知有饭时，带来其附属物，这称为通知。通知有硬食时，带来其附属物，这称为通知。通知某家时，那家的人带来硬食或软食，这称为通知。通知某村时，那村的人带来硬食或软食，这称为通知。通知某团体时，那团体的人带来硬食或软食，这称为通知。
硬食：除了时限食、七日食、终身食之外，其余的称为硬食。
软食：指五种食物——饭、粥、干粮、鱼、肉。
寺院内：指有围墙的寺院内部。无围墙的寺院周围。
未生病：指能够去托钵。
生病：指不能去托钵。
未通知且未生病，想"我要吃"而接受，犯恶作。每次吞咽，犯应忏悔。
未通知，认为是未通知，在寺院内亲手接受硬食或软食，未生病而食用，犯应忏悔。未通知，怀疑，在寺院内亲手接受硬食或软食，未生病而食用，犯应忏悔。未通知，认为是已通知，在寺院内亲手接受硬食或软食，未生病而食用，犯应忏悔。
接受时限食、七日食、终身食作为食物，犯恶作。每次吞咽，犯恶作。已通知，认为是未通知，犯恶作。已通知，怀疑，犯恶作。已通知，认为是已通知，无犯。

575. Anāpatti paṭisaṃvidite, gilānassa, paṭisaṃvidite vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati, bahārāme paṭiggahetvā antoārāme bhuñjati, tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.

Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.

Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, cattāro pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

无犯：已通知，生病，吃已通知或生病者的剩余食物，在寺院外接受后在寺院内食用，吃那里生长的根、皮、叶、花、果，有缘由时食用时限食、七日食、终身食，疯狂者，最初犯者。
第四应忏悔学处已结束。
诸大德，四条应忏悔法已诵出。在此我问诸大德："于此是否清净？"第二次我再问："于此是否清净？"第三次我再问："于此是否清净？"诸大德于此清净，因此默然。我如是持此。
应忏悔章已结束。


